就算是wiki也要看英文的,簡中非常會縮略主要內容,只提你國興盛不提為什麼興盛以及何人引導,生怕1860年說出來是女人當政很丟臉似的。
留辮子的男的寫的嚮往美國的書都可以發行、可以被記住、可以被刻在華盛頓的石頭上,慈禧幹那麼多真正意義上走進「新中國」的事兒歷史課本上是隻字不提啊。
我小時候學的是什麼執政單向閹割版草民專用歷史?
再也看不了一丁點男片了,明明女主單打獨鬥完全可以戰勝男性,這連槍都舉起來了竟然有男的穿機甲要來救她,看到這裡的我:什麼?!這劇情塞這麼硬導演你自己知道嗎?說著我就要棄劇了,我寶在旁邊提示說是之前我棄劇的另一部劇集的導演拍的這一部。難怪了,讓我棄劇的原因都一模一樣,男味太重。女的只能靠男的來救,女的沒有智慧和力量,只有男的有。哈哈。
@Corrmesh 特供食品這個概念我是看李志綏醫生寫的毛回憶錄裡就有,毛的廚師只負責毛,中南海的菜地只供中南海,有時想吃的食材必須在想吃的時刻——哪怕是凌晨,也要將新鮮食材空運抵達北京再由廚師料理奉上。看到這裡的時候說實話已經有點信念崩塌了,那會兒不敢想中國人民都在吃什麼,也不願想。再往前回溯一個朝代,晚清宮裡的丫鬟吃的也要比賤民好:「日常膳食,皇后每日份例是:「盤肉十六斤,菜肉十斤,雞、鴨各一隻……日用玉泉水十二罐,茶葉十包。」各類蔬菜、油鹽醬醋等也都有規定。另外,「皇后例用乳牛二十五頭,每天共得乳五十斤。」與大多數漢人不同,滿族人喝牛奶、吃奶製品。慈禧沒有私人奶牛,每天只有「盤肉四斤,菜肉二斤,每月鴨八隻」。(摘录来自慈禧:開啟現代中國的皇太后 張戎)看完這些就明白了出生的地方就決定了這樣的體制,決定了階層,決定了特供;現代社會好一點的地方是還有編可考,不好的地方是沒得考編的屁民已經這樣代代苟且生活了下來,活得大義凜然兩袖清風,卑微又弱小,毫無公平公正可言。
我注意到身邊的朋友接連不斷地在生育,從一個、到另一個、到下一個,戀愛、結婚、生育,我在毛象看到的仿佛和她們遙不可及,聊天框把我拉進的不過是一個巨大的虛幻裡,我們談天說地、我們暢想未來。可是,這裏哪裡有什麼未來啊。看著在意的人依然執著地在這裡生活,是連酗酒吸毒都無法抹去的精神創傷。哪裡有未來?我覺得和她暢想未來的我好像個騙子。
@nani_HaiYa 應該是一年前吧在盒馬買菜,綠葉菜和菌菇買了幾種,都有不同程度的農藥味,用果蔬洗潔精洗完都還有、甚至在鍋裡烹飪熟了以後吃到嘴裡還有。至於原因,我小時候在地裡摘過新鮮的菜,所以很明顯能知道菜的味道不論是生熟都不對。那會兒我以為是我的問題,一直反思自己,買了菜不好好吃就是在浪費錢。現在知道了,沒有什麼是我的問題,全部都是中國的錯
「極樂迪斯科」遊戲中的主要受害者原名英文寫著「THE HANGED MAN」,簡中譯作「吊人」,繁中譯作「被吊之人」。
不論是從多年後回溯案件的識別程度還是從警察當下的辦案角度來看,「被吊之人」聽上去都要合理得多。「受害者」是因為「屍體被吊在樹上」被發現從而引入警察受理案件的,直譯也很容易理解。
這種「被」和「把」、「被動」和「主動」、「被殺」和「殺」分不開的,一律當作國內「男子家暴女子」的不專業行文來對待。
這個遊戲裡的簡中翻譯讓人頭痛的地方還體現在:
把髒話翻譯得特別髒,活這麼些年了沒見過什麼發行全世界的作品有這麼髒的翻譯,把「操你媽」「屌你媽的」放在一個公開的書面用語裡。
我甚至都不需要想,條件反射地感覺是個「屌人」參與了這個翻譯工作。
至於為什麼這麼髒,大抵和稀巴爛的素質有關。