帖文详情
avatar
@Elvira@m.cmx.im

「極樂迪斯科」遊戲中的主要受害者原名英文寫著「THE HANGED MAN」,簡中譯作「吊人」,繁中譯作「被吊之人」。
不論是從多年後回溯案件的識別程度還是從警察當下的辦案角度來看,「被吊之人」聽上去都要合理得多。「受害者」是因為「屍體被吊在樹上」被發現從而引入警察受理案件的,直譯也很容易理解。
這種「被」和「把」、「被動」和「主動」、「被殺」和「殺」分不開的,一律當作國內「男子家暴女子」的不專業行文來對待。
這個遊戲裡的簡中翻譯讓人頭痛的地方還體現在:
把髒話翻譯得特別髒,活這麼些年了沒見過什麼發行全世界的作品有這麼髒的翻譯,把「操你媽」「屌你媽的」放在一個公開的書面用語裡。
我甚至都不需要想,條件反射地感覺是個「屌人」參與了這個翻譯工作。
至於為什麼這麼髒,大抵和稀巴爛的素質有關。

查看详情
0
0
0
@Elvira@m.cmx.im
0/483
加载中