帖文详情
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

西语好直接,用起来好爽好喜欢。

我喜欢你Te quiero就是我要你I want you。

点餐就直接说quiero我想要I want。听播客主持人说英语国家的人对此很不适应,因为英语用I would like比较有礼貌,I want听起来就没那么有礼貌。

我内心:点个餐而已,又不是对服务生呼来喝去,至于这么在意吗?你们人类哪儿那么多事儿。

今天学到一个:
在派对上,如果主人坚持说还有很多吃的或喝的,但我们已经饱了,我们通常会说:"no, de verdad, es que ya no puedo más."

翻译:
不了,我真的不能(吃)更多了。

西语竟然可以在别人盛情邀请的时候直接拒绝!!!震撼。别的语言学起来都和我说要委婉表达拒绝,比如先说一句“我很乐意”再接一句“但是/然而”……再不济也要说一句“不好意思/抱歉”。

可是我不乐意啊!我也没感到抱歉啊!为什么“尊重别人”就要我说谎呢?这不是不尊重我吗?

#ASD生存体验 本#ASD 真的无法理解拒绝别人为什么就要照顾别人的心情用委婉的表达,为什么就不能照顾一下我自己的心情?拒绝又不代表讨厌。我就事论事正常表达拒绝既没有恶言相向也没想伤害谁,要是有人被伤害了那ta对自己的感觉负责不好吗。尤其是拒绝邀请,邀请我都不考虑我的感受,还要我反过来考虑你们的感受,不是很奇怪吗?绞尽脑汁思考如何婉拒我很累啊,大家简单点不好吗。拒绝别人为什么要说“不好意思”“抱歉”之类的啊?我实在搞不懂你们人类。

西语be like:
拒绝嘛,直接说“不”不就好了?

我be like:
原来这个世界还是有人可以放松交流的。

截图是#Busuu #博树。别的app里我也学到过以普通人类标准视角看起来挺“没礼貌”的句子,好像是“你不会游泳干嘛去泳池”之类的,毫不拐弯抹角。

查看详情
0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

m.cmx.im/@xunhuan20...
#语言学习 接着上次的安利讲#Busuu #博树 使用过程中会出现的问题和攻略。(草莓县的1000字完全不够写!)

1.
问题:网页版无法解锁下一课
攻略:使用app

我真的不太懂这是个什么设定,网页版充满了bug:不仅完成一课后无法解锁下一课,而且app上已经解锁的内容在网页版也不一定能显示,最可怕的是我在完成网页版的某一课后,系统竟然没有显示已完成……

2.
问题:免费用户无法完成某一课所以不能解锁后面的课。
攻略:先把所学单元的检查站check point完成,就可以自动解锁整个单元的学习内容了。

依然是在app操作,网页版不行。完成检查站check point后可以用我上次分享的方法把后面能完成的课做了再回上去做刚才无法完成的课。这恐怕是个钻空子的bug,不知道什么时候会被发现。所以在我完成整个课程之前并不想更新app,怕更新后bug没了……
总之大家先用起来吧,学到就是赚到!

3.
问题:检查站check point不会做。
攻略:作弊。

题都是差不多的,做错了会给答案,不行就找张纸记一下。重点是通过check point解锁整个单元的课程。

4.
问题:免费用户无法一次性复习完词汇。
攻略:把熟悉的词删了再时不时点进去慢慢复习。

博树默认所有学过的词都是薄弱词汇,有点傻。免费用户一次只能复习几个词,所以可以先把认识的都删了,再慢慢复习不认识的。实在不行可以把单词和例句输入进#Quizlet 做卡片复习,脱离博树。(点进tag查看安利)

5.
问题:以前的学习记录没了。
攻略:重学,或者无视。

我大概是2018年充过会员猛刷进度条,记得当时是把意大利语和英语的课程刷完了,但多年以后点开了发现我的课程进度意大利语是95%而英语只有86%。我以为是官方增加了新课程,正打算点进去刷到100%,结果发之前的学习进度没了。应该是和多邻国一样改版了,所以进度不一样了,学习记录也消失了部分。果然是和多邻国越做越像了呢……但博树在语法解释方面真的比多邻国做得好太多了!所以我觉得还是有可取之处的。

6.
问题:有bug但没有反馈键。
攻略:写邮件给官方,或者管它呢。

我学起来比较疯没空注意这些,但在bug方面博树>多邻国是真的,但它有语法讲解,这点就够了。不同的app组合学效果更佳。

查看详情
0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

#长毛象安利大会 #语言学习
之前用过象友分享的#CoffeeBreak 系列播客,觉得挺不错的:m.cmx.im/@zzy/10876...

本期安利#LanguageTransfer 的播客。
目前以英语授课的语种有:德意法西希腊土耳其阿拉伯,还有一个Swahili(查了一下是非洲的)。
以西班牙语授课的只有英语。

有网页版:www.languagetransfe...
也有app:www.languagetransfe...

app做得很简洁,不需要注册,也没有广告,最重要的是app也没有被墙,加载速度也比较快(不像apple podcast经常卡顿,时间长点的节目听一半就加载不了了),很适合广大墙国小伙伴。

- LanguageTransfer系列和CoffeeBreak系列相比

优点:
1.
每一集的时长都更短,以我在学的西语为例,一般每集控制在10分钟以内,偶尔超过10分钟,但不会超过太多,很适合碎片化学习。我觉得对#ADHD 很友善。时间稍微长点的语言类播客真的听着听着就不知道讲哪儿去了……

2.
无广告。(CoffeeBreak系列偶尔会有广告,不是每次都有,取决于挂梯的节点。有时候挂了德国节点就能听见德语促销广告。不过有广告是可以理解的。)

3.
app内可下载供离线学习。

缺点:
和Coffee Break系列一样,都是英文授课。英文不好的朋友别灰心,听着听着可能就进步了。睡前听还可以助眠。

app偶有bug,已经完成的课程没有打勾。详见图3,不过这点属于学习过程中比较无所谓的缺点。

- app截图(ios端)
图1 现有的所有课程
图2 主界面
图3 所有课程界面
图4 设置界面

查看详情
0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

#语言学习 虽然我知道自己路子野,但这路子未免也太野了一点……我,正在用谷歌和deepL翻译自己写的(中文)小说,给自己制造阅读材料。

写文的各位可以试试。

(ChatGPT翻译应该也不错,但我手机上的之前节约内存卸载了,改天有wifi了再下回来。)

#魔法

查看详情
0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

#语言学习 #无痛学习法 强烈推荐所有语言学习者尽早接触原版词典,越早越好。拿中文学完100个常用词,我觉得就可以开始看原版词典了。看不懂没关系,能懂多少是多少。时间久了就会越懂越多。

闲来无事还可以进行一些词典漫游,从一个生词的释意漫游到另一个,累了就休息。

重点:
1.挑选释义不那么艰深的词典
释义艰深就没法漫游了,会变成在泥潭中挣扎……此处吐槽所有推荐牛津词典给初学者的人。
详见这串嘟:m.cmx.im/@xunhuan20...

2.例句和近反义词比释义重要
释义看不懂就看例句,例句懂了一句就是懂了,近反义词同理。

3.不明白的地方以后再说
挑【现在】能看懂的看,能看懂多少就是多少。

4..不要求自己记住全部
谁能记住全部啊?差不多得了。

关于【以后再说】和【差不多得了】:m.cmx.im/@xunhuan20...

专注于自己能懂的部分,词典漫游就不会觉得痛苦。

由浅入深解析词典漫游的等级:

- 零
一个词也看不懂。
刷点单词吧朋友,很快你就能懂一个词了!

- 初级
释义一句也看不懂或者只看得懂释义中的非关键词,但能看懂一个例句/同义词。
万事开头难,你现在已经开头了!专注于能懂的部分,这部分就未来就会扩张!

- 中级
看得懂释义中的关键词了,但对整个释义的理解还有些模糊。
好耶!关键词都能看懂了,整条释义还远吗!

- 高级
看懂了释义也理解了例句。
恭喜你拥有了(起码在这个瞬间)母语般的查词体验!就算只有几个简单词在查词过程中如此顺畅,那也是母语般的体验!

用认知行为疗法(?)解决词典漫游的痛苦:

- 零
我什么都看不懂啊。
→趁现在多看一些别人对不同词典的对比评价,挑最适合自己的材料,以后就能用上了。趁现在!毕竟等到看得懂了才开始挑会很心烦。

- 初级
我只看得懂几个词,我好菜啊。
→我已经不知不觉脱离了零基础状态,值得庆祝。

- 中级
我的理解力还是不够,总觉得差点意思。
→我能看懂关键内容了,比起之前已经是质的飞跃性进步了!

- 高级
我也就只能完全看懂几个词条,伤心。
→我已经一只脚踏入母语体验区了,以后再把另一只脚也踏进来!

总结:
阅读原著生词太多让人不舒服,总觉得错过了很多情节,对书的理解会不到位。——但阅读词典就不会这样。

词典永远在等你阅读。

查看详情

长毛象中文站

污染有害身心健康详见置顶 祝大家离开有毒环境 我先润为敬 (@xunhuan2046@m.cmx.im)

为什么推牛津和韦氏词典的人那么多?在重拾英语的道路上经过比较发现,这两本词典对于词汇量比较贫瘠并且想用英语学英语的学习者来说并不好用啊。 尤其是牛津,使用感极差。在查单词的时候基本每个释义都有生词,可以一个一个查下去,畅游在生词的海洋,逐渐忘记原本想查的那个词是什么意思。学到最后云里雾里的。 (词汇量大佬可以忽视我的吐槽。)

0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

#语言学习 #长毛象安利大会 我真的致力于发现一些付费app的免费bug……(我希望这些app的开发人员维护人员不在象上,不要发现我发现了这些bug。)

1. #Busuu
有些部分的练习只有付费会员才可以做,但是如果跳过,把下一个单元完成,再回上去,不付费也可以做。

学习进度强迫症患者表示很满意。

2. #Lingualia
每个单元复习的时候,免费用户复习一轮就结束了,再复习需要等好几个小时。然而,只要在复习进度条还没满的时候退出,重新点进去,重复三轮左右复习+退出,就可以无需等待好几个小时,直接完成复习。复习完成后还可以继续完成测验。这样一来原本要几天才能完成一个单元,现在一天就可以。

可惜这个app好像只有英语和西语。

3. #Falou
同样是免费用户有等待限制,完成一课后关掉广告就会看见倒计时,要过好几个小时才能进行下一课。但是,看见付费广告的时候退出app(而非关闭广告),重新点进去学,就可以继续了。

这个app特好用,我已经付费了。(单个语种一年最低价149好像。)但是不知为什么另一部手机上无法恢复购买,所以我两部手机在学不同进度的内容,付费手机上的难一点,免费手机上简单一点。

本来想激情写个安利帖,但免费手机刷了一堆课后被系统限制了(刷完一课就显示倒计时),考虑到不是所有人都有闲钱就没写。直到今天发现这个bug:刷完一课后看见广告,退出app,重新进入,就可以继续刷第二课!

但我最近在做的事情比较多所以暂时没心思写安利,但我还是要安利这个app!超级好用!(等我有力气再写,各位先用用看!)

以上bug不确定会不会哪天就被程序员消灭,且用且珍惜。

查看详情
0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

#语言学习 接着上上条写。

暴言:
不拿原版词典学习就永远学不好一门语言。(没有文字的语言除外。)

拿中文学外语甚至拿英文学都是缓兵之计,在还没有能力读懂原版词典的时候可以凑合。一旦能读懂原版词典某些词条中的10%(比如一个近反义词,或者半个例句),就该放下中文词典/英文词典了。

不然误解的内容只会越积越多。

举个简单的例子:
今天刚好学到西班牙语中hada这个词,翻译成英语是fairy,翻译成中文是仙女。

但是,这其中有微妙的差别。

中文语境的仙女,是天上的神仙,确定是女的。

英文fairy词典里的释义是a small imaginary being of human form that has magical powers, especially a female one,简单解释一下就是:一个小小的有魔力的人型幻想生物,尤其是女性。

英文并没有强调fairy的性别和长相,只强调了是小小的生物。

而西语的hada是什么意思呢?Ser fantástico con figura de mujer bella y poderes mágicos,简单解释一下就是:拥有美丽女性外表和魔力的幻想生物。

你看看西语,还强调要是美丽女性外貌……多少小精灵要失格了。由于fantástico这个词还有美妙(fantastic)的意思,所以也许不是幻想生物呢……(逐渐将美丽的童话世界拉入现实)

以上词典都是苹果系统自带的词典,下拉查词很方便。
用法详见:m.cmx.im/@xunhuan20...

凭我的感觉,告诉我【仙女】一词,我第一反应是神仙姐姐下凡了;告诉我【fairy】一词,我想象中就是一个可爱的小精灵;告诉我【hada】一次,我想象中就是拥有魔法而美丽的女子。

这三种形象完全不同啊!!!

中文的仙女给我的感觉善良端庄,英文的fairy给我的感觉古灵精怪,西语的hada给我的感觉曼妙迷人。

所以,用非母语词典是根本没法学的。学到最后只会积累一大堆翻译误会。

查看详情
0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

#语言学习 #长毛象安利大会
更新:
写了个更细节的且有排版的。毛象原文就不改了太累了。感兴趣可以点击博客:xunhuan2046.bearblo...

原文:
看看柯林斯大菩萨为我们语言学习者带来了什么!是一堆免费的学习资源pdf和带图片的Quizlet单词卡片!!!
www.collinsdictiona...

有核心课程、完整课程、进阶课程和视觉词典,还可下载音频!

基础语种:德意法西中日
视觉词典:在基础语种前提下增加了韩语泰语越南语乌克兰语阿拉伯语
音频课程:在基础语种前提下增加了葡萄牙语波兰语希腊语

Quizlet单词卡片合集目前只有法语西语日语和中文。因为都是针对英语母语者的卡片所以可以通过中文卡片反过来学英语……又因为卡片带图,所以就算英语不好也可以通过图片学习二外。

- 无英语基础
下载视觉词典及其音频进行学习。

- 有英语基础
除了视觉词典及其音频,还可下载各级别的pdf进行学习。

我大致看了下单词卡片的内容,非常生活化,更适合要跑路(到当地生活)的小伙伴。此处tag #跑路小技巧

对没有跑路需求的小伙伴来说很多单词可能学了也用不上,可以跳着学。

图1
各类资源截图
图2
各类资源目录
图3
以西语为例的Quizlet卡片合集
图4
单词卡片正反面拼图

友情链接:
安利超方便的单词卡片Quizlet
m.cmx.im/@xunhuan20...

查看详情
0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

#语言学习 英语是我目前了解的常见语种中最离谱也最难懂的语言。阿拉伯语印地语泰语一类的我不了解没法评价,但总之英语绝对是使用拉丁字母的语言里最难学的!!!

举几个简单的例子:
例1.
让我们来看看十分容易学习的意大利语
giorno 日,天
giornale 报纸(可以理解为日报,或者每天看的东西)
giornalista 记者(可以理解为写报纸的人)
——三个单词一瞬间学完不是梦!

再让我们来看看令人摸不着头脑的英语
day 日,天
newspaper 报纸
journalist 记者
——啊?旋转跳跃我闭着眼……

例2.
jounal和jouney长这么像,为什么意思差这么多?一个是刊物,另一个是旅行,毫无头绪啊!
——直到后来有次读《加缪手记》看到注释里的法文,才意识到这俩词源自法语,被英语吸收后才逐渐变味。对我来说恐怕先学一遍法语,了解一些语言变迁的八卦,再滚回来学英语,恐怕还比直接学英语更容易。

例3.
当年我还在学意大利语的时候,在手机里下载了英意和意英词典,本意是想用英语学意大利语,学到最后发现自己都在用意大利语学英语,真行。

比如我查英语barn,英意词典跳出来granaio,gran这个词根是谷物(grano),我一眼就猜到granaio是谷仓。英语的谷物是grain,谷仓为什么就是barn呢!!!带着迷惑的心情我查了更多资料,原来barn是用来存放大麦barley的……

顺便安利一个收藏了很久的查英语词源的网页:
www.etymonline.com/cn/
网页有中文,很方便学习。

例4.
详见上条嘟。图4关于独栋房子的单词卡片,正面是西语la casa individual,反面是对应的英文detached house,并配了独栋房子的图片。

西语只说了字面意思“独栋”,独栋的独就是独立的独,非常好懂。英语却不是这么一回事。用之前象友推荐的[WordUp](www.wordupapp.co/)查了一下,individual的词频是1049,而detached的词频是4499。哦,我恨英语。

- 总结
分享我曾经和朋友说过一个段子:假设法语是法餐,意大利语是意面披萨,德语是香肠猪肘子,那么英语就是把这些玩意儿混在一起并搅拌的泔水。

查看详情
0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

#语言学习 #长毛象安利大会 接着上上条嘟再给大家一个重磅安利:
Windows系统自带的Edge浏览器自带的朗读功能

语音朗读当然不稀奇,稀奇的是它有【不同地区口音】的朗读选项!除此以外它还有最基础的调整语速功能,并且每个国家/地区的口音都有女声和男声两种可供选择,很贴心。

- 使用方法
首先,用Edge浏览器打开文字版pdf。
然后,选择工具栏中的「朗读此页内容」,并点击右上角的「语音选项」。
最后,设置好自己需要的口音就可以点击朗读文件了。

以西语为例,**整个美洲**的不同国家口音的西语它都有!!!浅浅查了下维基百科的西班牙语国家和地区列表,唯一没有出现在语音选项里的国家是以西班牙语为官方语言的非洲国家赤道几内亚。剩下的口音都全了,我震撼。尝试了一下哥伦比亚口音的西语,果然和房东女友说话一样吞音严重,我基本听不懂……

以英语为例,除了最基础的英式口音和美式口音,它还有:爱尔兰/澳大利亚/新西兰/香港/新加坡/菲律宾/印度/南非/尼日利亚/坦桑尼亚口音。

以法语为例,除了法国的法语口音,它还有:比利时/瑞士/加拿大口音。

就连汉语都有中国大陆/东北/中原/香港/台湾口音可选。

总之只要把文字版pdf丢给浏览器,让它读,自己跟着看文本,就能学会不同地区的口音。妈妈再也不用担心我学了语言出国却听不明白不同地区的口音了!!!

图1部分西语口音截图
图2部分英语口音截图

顺手tag #跑路小技巧

查看详情
0
0
0
avatar
@xunhuan2046@m.cmx.im

接着上上条继续吐槽。

m.cmx.im/@xunhuan20...

英语可真是泔水语言啊!

今天突然意识到学西语意味着可以直接读聂鲁达的诗,满心欢喜找到了以前很喜欢的一首《诗歌》。这首语言平实,但美。

在词汇量有限+曾经读过中译的情况下,阅读体验很好。因为西语肯定有一些生词,就随手搜了个中译接着读。又因为点开的帖子在中译后附上了英译,我也就继续读了下去。

西语阅读体验:真美啊!
中文阅读体验:有些翻译太复杂了吧,原文没这么花里胡哨。
英语阅读体验:什么鬼?

例1.
西语:pero desde una calle me llamaba
英语:but from a street I was summoned
中文:但是,从一条街道上传来对我的召唤(中译这句很怪!)

前面西英逐词翻译可谓是一模一样,最后作者用的动词是llamar,这个词相当于英语的call,不是top 50就是top 100的那种常见词。

继续用象友推荐的WordUp查词频,call的词频107,summon的词频3029。再用柯林斯查,call的召唤用法属于A2,summon没有标注等级。

例2.
西语:sin cuerpo
英语:without substance
中文:没有筋骨

西语用的就是非常简单的body一词,英语词频203,而substance词频3241。

总结:
我谢谢英语人全家啊!本来一首A2水平就可以懵懂读懂大半的很美的诗,被英语人一搞,起码得学到B2才能读。

查看详情

长毛象中文站

污染有害身心健康详见置顶 祝大家离开有毒环境 我先润为敬 (@xunhuan2046@m.cmx.im)

@miki@alive.bar @unknownrealm 我也有同感。但我觉得这不是我的问题,是英文的问题。同样的内容翻译过来我读别的语种就好美好有韵味,而英语就像一桶泔水。我觉得是词汇量通货膨胀的缘故……英语词汇太多了所以普通的词看起来就很普通,没有力量也不美。别的语种词汇没那么多,很简单的词也可以很有力量很美。

0
0
0
@xunhuan2046@m.cmx.im
0/478
加载中