帖文详情
avatar
@phyllisluna@bgme.me

翻译进度3/5。

很久没做相对长一些的翻译了,觉得蛮好玩的是真正要逐句翻译的时候才发现我自己现在已经非常非常熟悉英文essay式的行文造句方式了,理解看似复杂的从句基本靠结构定式和一些特殊的词汇cue就直接一遍过了,不需要像早些年那样停下来拆从句去重新组合再理解。写得好的英语文章里句子虽然长但hierarchy和各种指代关系是非常清楚的(David Wengrow这篇就是)。反而是重新用中文习惯的语序撸出来很麻烦。中文比较多用短句,一旦长了就很难有特殊的词或者标点形成rythmn去anchor相对复杂的hierarchical结构。把意思完成复述出来是可以,但很难保全那种compact的行文。

查看详情
0
0
0
@phyllisluna@bgme.me
0/479
加载中