帖文详情
avatar
@DaimaoZ@m.cmx.im

今天做了一个很无聊的事情:我印象里74年法国大选时,德斯坦好像靠辩论里面的一句话取得了一些优势最后打败了密特朗(考虑到最后德斯坦只赢了1.6%)。因为最近开始研究Jacobinism所以不知道为什么突然想到了这件事(虽然也没什么联系),于是我查了下当时到底说了什么让事情发生了变化。
这句话的原文是出自两个人辩论时吵工人工资不平等这类问题的时候,密特朗说了一句« c'est presque une question d’intelligence, c'est aussi une affaire de cœur »,德斯坦回了一句« Vous n'avez pas le monopole du cœur »(以上内容来自法语wiki)。

查看详情
0
0
0
avatar
@DaimaoZ@m.cmx.im

我不懂法语所以用了google translate,大意是密特朗说this (aka wealth distribution) is not only a question of intelligence but also a question of heart, 德斯坦回复说you don't have a monopoly of the heart. 因为我不懂法文所以不太清楚还有什么别的文化含义,但是大体上能get到德斯坦一个奥尔良主义者面对老左大谈社会苦难的时候的吐槽:你以为就你有良心?

查看详情
0
0
0
avatar
@DaimaoZ@m.cmx.im

比较有趣的事情是,这个貌似在法国政治文化里是个蛮有名的梗,但是在英文世界几乎不为人所知……翻阅NYT对法国大选的报道,这只是一篇报道里的一个小段落。当时纽时对这个辩论的翻译是,you do not have, Mr. Mitterland, a monopoly of feelings. cœur在法语里的本意就是心脏,简明的英法词典里也没有什么太多的延伸义。而politico一篇总结法国大选里zingers的文章又把这句话翻译成You don’t have a monopoly on the heart, Mr. Mitterrand.

查看详情
0
0
0
avatar
@DaimaoZ@m.cmx.im

虽然我一直很讨厌戴高乐及其后继者,但不得不说这句话讲的蛮好的……在这个学科每当有人大谈一堆社会正义议题然后说别人都很冷漠的时候本人的心理状态就是这个,有的时候还会加上一些别的想法,比如你各位美国中产白人每天吃着中美洲香蕉共和国来的牛油果的时候就不要大谈气候正义了吧。

查看详情
0
0
0
@DaimaoZ@m.cmx.im
0/482
加载中